Translation Taiwanese
From WNDW Wiki
Translation Taiwanese
(or you insist on saying : Traditional-Chinese)
Hi, people from Taiwan, especially you're some server geek. PLEEEEEEEEEEEASE help me out here. I have translated Chapter 1,2,3,4,5 and 6, but I not so familiar with network stuff, so it might be better for someone who has known a lot of Network and Security to help me to review my completed translation of Chapter 3,5,6.
Then I might focus on Chapter 7,8 and Case Studying.
Do you think translating is difficult? Yeah~ might be a little tough, but it really fun if you read and understand what's inside the book then tell others in your local language by your (funny) way.
So, join me~
And, try not to spam me if you could...... T_T
你住在台灣嗎? 對無線網路有興趣 而且你有網路相關的底子嗎?
幫我一起翻譯這本書吧!我已經翻完第1,2,3,4,5,6章 現在很戒慎惶恐的進入第7章。
不要猶豫!!!! 現在就透過上面的mail聯繫我 假如你有翻譯的衝動~~
Ch1~Ch4 :
(1.) http://www.filegone.com/1ua7[zip]
(2.) http://www.mooload.com/new/file.php?..._CH1%7ECH4.zip[zip]
Ch5~Ch7 : (PASSWD : wndw06twn)
(1.) [1] [encrypted rar]
(2.) [2] [encrypted rar]
T_T (and Rob),
I talked with my husband, who is a native Cantonese speaker (he also speaks Mandarin, and reads/writes Chinese). He may be able to help with parts of the Taiwanese translation. He's not a technical writer, but it is possible for him to do some copy editing in his spare time. His only concern is not understanding Taiwanese colloquialisms (sayings). Do you think this will matter much?
Lisa Hammon-Chan
@ Lisa & Rob:
Hi and sorry for not replying for such a long time.
The good news is, Chapter 7 is alomst done!! -->> Take 4 months to translate only 1 chapter, what the hell am I doing? XD
So~ can you guys help me with the Chapter 9(case study) and Chapter 8(trouble shooting)?
As to the "colloquialism", well, I think I didn't use too much of it. At least they are far less than the technical terms that the audience cannot understand. LoL
~ rnbmelody ~